In both cases it will mean that the appointment of the Holy Prophet is indeed a blessing and mercy of Allah to the whole world | Melayu - Basmeih : Dan tiadalah Kami mengutuskan engkau wahai Muhammad melainkan untuk menjadi rahmat bagi sekalian alam• 中国语文 - Ma Jian : 我派遣你,只为怜悯全世界的人。 Swahili - Al-Barwani : Nasi hatukukutuma ila uwe ni Rehema kwa walimwengu wote• Bosanski - Korkut : a tebe smo samo kao milost svjetovima poslali• This is because he aroused the neglectful world froth its heedlessness and gave it the knowledge of the criterion between truth and falsehood, and warned it very clearly of both the ways of salvation and |
---|---|
English - Sahih International : And We have not sent you [O Muhammad] except as a mercy to the worlds• Spanish - Cortes : Nosotros no te hemos enviado sino como misericordia para todo el mundo• " They have been told here, "O foolish people, you are wrong to presume that he is an affliction for you; but he is in reality a blessing and mercy of Allah for you | Somali - Abduh : kumana aanaan Dirin Naxariista Caalamka adoo ah Mooyee• |
Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan tiadalah Kami mengutus kamu melainkan untuk menjadi rahmat bagi semesta alam• Italiano - Piccardo : Non ti mandammo se non come misericordia per il creato• This fact has been stated here 'to tell the disbelievers of Makkah that they were quite wrong in their estimate of the Holy Prophet that he was an affliction and distress for them because they said, "This man has sown seeds of discard among our clans and separated near relatives from each other.
30