מא בערף כיף וצלנא עלא אל-כורניש , לא ציני ולא יאבּאני, אכלנא מנאקיש | יש לציין שבניבים שונים ישנן הגיות שונות, במעט או בהרבה, בחלק מהאותיות |
---|---|
התכנים של שיר זה, כמו גם השירים האחרים של משרוע לילא, עוררו תגובות רבות בלבנון… שם אל-יסמין הרח את פרח היסמין שִם ّ אל-יסמינה, הרח את היסמין ו-דוק אל-דבּס בּ-טחינה, וטעם את דבשה בטחינה ו-תזכּר, תזכּר, תזכּר תזכּרני וזכור, זכור, זכור לזכור אותי יא ח'יי אוּעא תנסאני אחי, תיזהר לא לשכוח אותי יא חבּיבּי, יא נציבּי אהובי, גורלי כּאן בּ-וד ّ י א ח'ל ّ יכּ בּ-קרבּי רציתי להשאירך בקרבתי א ערפכּ ע אהלי, ו-תתו ّ ג'-לי קלבּי להכיר אותך להוריי, שתקשור כתרים לליבי אטבּח' אכּלתכּ, אשתפ-לכּ בּיתכּ רציתי לבשל לך אוכל, לנקות את ביתך א דל ّ ע ולאדכּ, אעמל סת ّ בּיתכּ לפנק את ילדייך, לשמש לך עקרת בית בּס אנת בּ-בּיתכּ, ואנא בּ-שי בּית אך אתה בביתך, ואני באיזשהו בית אחר ואללה יא ריתכּ, מא בּעמרכּ פל ّ ית הלוואי שלא היית בורח לעולם הל-יסמינה היסמין הזה אנסאני שכח אותי אל-יסמינה היסמין ושם ّ אל-יסמינה והרח את היסמין ו-תזכּר תנסאני ותזכור לשכוח אותי על להקת משרוע לילא مشروع ليلى אתם יכולים לקרוא | ראחת סאעה ע-ל-פאצ'י, ומא פהמנא שי |
עם זאת, חוקרי אסלאם רבים טוענים כי הפרשנות המשוקעת בתרגומו מטשטשת מחלוקות בנוגע לפירוש של פסוקים מסוימים, וכי התרגום אינו די מדויק.
23קאל לי בדו יעזמני ע-מטעם ציני, לבסת-לו כל תיאבי וסכרבינה | כל מטרתי היא למסור את תמונתו של הקוראן בעיני המאמינים" |
---|---|
עם התפשטות השימוש באלפבית הערבי לשפות אחרות נוספו לו סימנים נוספים, לביטוי צלילים שאינם קיימים בערבית | נוסח זה נכתב ב על ידי מתרגם לא ידוע |
העתקת נוסח הקוראן לכתב היד השמור בספריית הקונגרס בוצעה בידי דוד בן יצחק כהן David b.
13